To The Faithful Departed
2007-09-07 来源:天幻网 浏览次数: 收藏本信息
处理 SSI 文件时出错
火星赵有件很拉风的“情侣去死去死”的T恤,代表了他在漫长的单身时代的怨念,不知现在他的感情大事进展如何,
关于阿吹
为什么说完火星赵就想到阿吹呢……
阿吹有很多很好的翻译,但给
阿吹对汉化的另一个重大影响是让
阿吹现在貌似已经是富姐级别了,不知何时有机会让她买回单……
关于火光
光光在汉化刚开始的时候是7版版主之一,翻译自然责无旁贷。战斗场景里出现的全部怪物和招式,是由火光和暴雷叠加(tekkaman)最早开始翻译的,最后又由虹之战士参与修正。
没有做过的人大概不明白战斗场景的复杂,有很多名词在从日文版翻译到英文版的时候,被简单地用日语的罗马读音代替,结果从字面上根本看不出是什么,而这些名称可能涉及到的典故和出处又是十分复杂的,可能来自于神话或宗教传说,而涉及到的语种也是五花八门。因此战斗场景其实是最难翻译的部分,火光他们付出的努力可见一斑。
火光对于汉化版有许多有趣的贡献,
这句司空见惯的提示语能译成这样,
关于Cloud_67
说到火光就瞬间想到67,不仅仅因为他们当时都是版主,而且因为他们那时从头像到相互之间的语言交流都十分的暧昧,火光通过马甲表现出异装癖倾向,而67则以“my half”的称呼表现出断背倾向……当然,实际上他们俩的取向都正常,恶搞而已,咳咳,扯远了。
67在汉化中翻译的内容并不太多,但不乏出彩的文笔,比如Bugenhagen临终前对Red13说的话:
看看那正在枯萎的山脉和草原.
听听那刚出生的小陆行鸟的叫声.
看看时间是怎样地永恒流逝,
而人的生命跟它相比是多么地短暂.
它会教给你更多的东西,
胜过留在这座峡谷里...
玩过汉化版的朋友应该会清楚,这段话
在大部分时间里,67为汉化所做的贡献主要体现在处理在7版闹事的小白。67其实是个很谦和也很善良的人,不过在版务方面却是个铁腕。事业方面刚起步的67,祝他前途无量。
关于steedking
老马当时是7版仍然活跃的版主中资历最老的。汉化初期导出的PC版文本,就是依靠他动态域名的ftp向志愿者发放。可惜在汉化工作走上正轨之后,老马却开始了比较大的工作变动,没有进一步参与,这也是汉化版的一个相当大的遗憾。
老马其实是最早参与剧情脚本翻译的人之一,但如果仔细观察汉化补丁的成员名单,会发现他的名字并没有出现在翻译队伍中,这是他本人的要求,原因是他觉得自己在翻译方面做的工作很少,不想让自己的名字和付出了很多工作的人列在一起,
老马的翻译文字朴实,中规中矩。
关于新小天
(不小心又挖了个坑……待续)
0
顶一下 百度
搜藏
顶一下 百度
搜藏







![●[样本]FF7宝...](/upimg/allimg/070907/2138000_lit.jpg)
