很久以前,

就对一起汉化的兄弟姐妹说,等汉化完成了,要好好写个回忆的帖子,介绍

们中的每一个人,记录

们一起走过的这段岁月。大家都觉得这是个好主意。
前几天,

终于把很久没有改动过的汉化QQ群公告换成了“马放南山,解甲归田”,尽管

很不愿意承认,但在可以预见的时间内,

们这批人大约只能把FF7汉化做到现在的程度了。如果一定要做到完美才叫完成,那么

担心这个帖子永远都不会开始写。虽然

在天幻已经挖好或尚未开工的坑还有很多,但

想,这个坑是

首先应该填好的,因为

曾经承诺过。
------------------------------------------------------------------
揭竿而起的时代
主程序破解:幻想boy(zhaoyongshun)
幻想boy是zhaoyongshun在QQ群里最早的名字,大家都习惯了,所以他的ID几乎被完全忽略。虽然幻想boy现在改名叫幻想GG,但没有人这么叫他,而且对于他改名的原因,

们的看法几乎完全一致,那就是:发春了。
言归正传,在某年某月的某一天,幻想boy的某个叫做紫竹箫的朋友和他打了一个赌,内容是,如果幻想boy能够完成FF7主程序的破解,那么紫竹箫愿意以拿大顶的姿势走回家。现在

们知道幻想boy已经赢得这场赌局,不过

们不知紫竹箫朋友是已经完成了这次有望创下吉尼斯记录的拿大顶行走,还是仍然在为了实践诺言锻炼身体,祝他好运。
除了完成主程序破解外,幻想boy在群里最著名的特色便是口头禅“神马”,他时常瞪着天真的大眼睛,向大家询问诸如“火星的意思是神马”或者“这是为神马”之类的问题,无数弟兄在大汗之余,被他传染。
最早的剧情工具作者:shining,emotexx
关于shining和emotexx

了解得太少,不过,是他们首先把国外的FF7破解达人ficedula的FF7剧情编辑工具cosmo进行修改,让中文输入成为可能,同时导出了PC版的英文文本。而emotexx还做了最早的一版菜单编辑器。后来emotexx似乎总是太忙联系不上,在

写这个帖子的时候才发现在汉化补丁的成员名单里居然遗漏了他,真是对不住。尽管他们的工具在最后的汉化中并没有使用,但他们的努力对于第一版汉化测试补丁的诞生是非常关键的。
最早的翻译:天使猫猫,火星赵(macrosszhao)
在程序有眉目的同时,幻想boy在翻译方面也找到了帮手,天使猫猫翻译了菜单里的说明文字,而macrosszhao翻译了ff7.exe,关于他们,下文还会提到,暂不多说。
第一个苦力:bill223
需要解释一下的是,苦力在本汉化组里完全没有贬义,只要做的事情极其费时费力就都是苦力——比如在下便是苦力之首,而bill223则是第一个苦力(如果zhaoyongshun不算的话)。他负责的工作是把翻译好的文本以代码为单位一个一个字地写回到游戏文件中去,这是不折不扣的力气活。在一切都还是雏形的时候完成这项工作绝对需要毅力,而且,当时bill223还没有爆过FF7。
在以上几位兄弟的艰苦努力下,FF7的第一版测试补丁问世了:
http://www.squarecn.com/ff/ffsky/bbs/disp.asp?CurPage=1&owner=A103&ID=1432819这就是FF7汉化的星星之火。
人民战争的时代
由于程序问题看来已经解决,当务之急自然是文字翻译。FF7的剧情文字总量大约有50万字,靠一两个人在很短的时间内要想翻译完成显然不可能。幻想boy把剧情文本交给火星赵,开始通过火星赵的个人魅力(如果有 XD)在7版的会员中传播:
http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1446346&bid=2从这时起,FF7的汉化正式陷入了人民战争的汪洋大海,许多人心头一热or一念之差地跳入大海中,本人也是其中之一,参与了人民战争的人数众多,但客观的说,有不少人是3分钟热度,有些文本一经发出就杳无音信。当时大家的心情都很急切想尽快结束战斗,于是火星赵又发表了热情洋溢的招募壮丁帖:
http://www.squarecn.com/ff/ffsky/bbs/disp.asp?owner=A103&ID=1469165人民战争期间涌现出来的翻译,以下尽量逐一介绍:
关于火星赵

到现在都认为,火星赵是

认识的最恶搞的几个人之一。关于此人的说话风格,不了解的朋友可以看这个:
http://bbs.ffsky.com/disp.aspx?ID=1519776&bid=11火星赵为什么叫火星赵,是个颇值得考究的问题,每次问他,他都作苦大仇深状避而不谈,所以

到现在都不知道。大家只要知道这个名字不是从他的ID翻译过来的就行了 XD
在汉化的早期,道具名称和人物名字等许多内容都是火星赵进行了第一版的翻译,其中许多都沿用下来。剧情方面,火星赵的翻译风格也颇有点港漫的味道,生动,但未必符合语法。在人民战争向高潮迈进的时候火星赵在学业方面碰到了些不便言说的不顺利,被家人禁网,于是汉化一度陷入群龙无首的状态,他也因此脱离大部队达一年之久,好在汉化接近尾声急需“打手”(此词以后再解释)时还是回来了,如果不是那点阴差阳错,相信在这里写这个帖子的人将会是他而不是

。
在汉化的细节方面,火星赵最杰出的贡献是全面破译了五台五小强的名字,所以大家在五强塔第一层碰到的是“高尔基”而不是“戈奇”。火星赵甚至还建议把“高尔基”的招式改成“

的大学”或“在人间”之类,由于大家认为过于容易让人联想到“三民主义拳”而且离原文差距太大而被否决了,不过这无疑是个很恶搞的主意,不应被遗忘。